查英文生字的訣竅

給小乖  1996.11.25

翻字典查生字,祇要把音標以及生字的主要字義抄在課本或筆記簿上即可。千萬不要把字典上的東西都抄下來。

英文與中文不同,在中文,一個字的詞性(例如動詞或名詞)很少超過兩個,而字義的解釋一般也很少超過三、四個。但英文的單字,同一個字的詞性往往比中文多,最讓外國學生頭痛的是,一個單字的解釋(或稱字義)有時將近十個,學生往往不知如何使用。好在字典大都會將最重要的,也是最常用的解釋放在前面。所以查生字要抄錄字義時,不要超過三個。千萬不要貪多,想把字典上的東西全抄下來,是絕對的錯誤。我過去就犯了這種毛病,將寶貴時間浪費在深入鑽研於某一個單字的相關解釋或衍生字上面,以致沒時間去讀或背重要的生字及文章(課文)。

國中階段,你現在祇要知道每一個單字的正確發音,及最主要的解釋或用法就夠了。在剛開始學習英文的這段時期,不需要知道每一個單字的其他多種次要解釋。你現在需要廣泛地涉獵生字,而不是深入精研每一個單字的解釋與用法。舉個例子做比喻:精讀一個生字的三種詞性(例如:形容詞-Adjective、介系詞-Preposition、名詞-Noun),十五種解釋(每一種詞性,以五種種類做計算基礎),不如去記十五個生字,而每個生字祇背其中最重要的一種解釋。如果你一頭栽進去,鑽牛角尖,深入少數單字解釋的「文字陣」裡面,那麼你好不容易查好一篇課文的生字,別人可能早已背完兩三篇課文了。

即使你有多餘的時間詳細抄錄,把每個生字的不同解釋,密密麻麻寫在課本或筆記簿上面,對於背書,不但沒有幫助,反而會讓你陷入無所適從的困惑。

至於查字典抄音標與字義時,記得一定要使用我以前幫你們買的四色(紅、綠、藍、黑)原子筆。如果課文是黑色,音標就用紅色原子筆寫,字義則用綠色原子筆。因為四色筆中,這兩種顏色與黑色的對比最顯眼,也最易辨識。不信的話,你們可以試試在行距狹窄的黑色課文中間,以藍色或黑色原子筆註記音標或字義,會變成什麼樣子。我過去就曾將麥克阿瑟將軍的演說「責任、榮譽、國家」全文,以藍色原子筆在擁擠的行間,註記音標又寫中文解釋,結果弄得整篇面目全非,慘不忍睹,不但造成視覺上的困難,也影響到學習興致(這篇文章,你們兩人都應該看過)。此事看似小節,但卻關係重大,千萬不可等閒視之。所以一定要善用包括紅、綠兩色在內的多芯原子筆。(此段為2003年9月10補充)

提到選用字典則要恰到好處,「過」與「不及」都不正確。大學生用國中程度的字典,當然不夠,這就是「不及」;國中生用大學程度的辭典,不但沒有必要,而且很可能因為解釋多得無所適從,結果造成庸人自擾,這就是「過」,太過頭的意思。

你們現在都使用英漢字典。在剛到加拿大的頭幾年,這是無可厚非。但小乖已經去七年,修完國中兩年、高中五年的課程,今年進入大學,不應該繼續仰賴英漢字典,而應痛下決心,改用英英字典。小寶雖然才去一年,但應該及早準備因應,以期儘速順利轉換。長期使用英漢字典,永遠難脫中文式的思考模式,以後要想說出或寫出道地的美式英語或英文,簡直就是緣木求魚。以英文單字 Student 為例,英漢字典都很直接譯為「學生」,但如果遇到外國人或英文老師要你們說出 Student 的定義或字義(definition)時,你們總不能以「Student 就是學生」搪塞吧?所以探索單字的定義,非常重要,不祇是學習英文,即使中文的課程,字義也同樣受重視。

事實上,「學生」一詞在中文辭典上就界定為「在學校學習的人」或「商店或工廠的練習生」。要你們使用英英字典就是要知道它如何為 Student 下定義(definition)。我在去年買給你們的英英字典 ── Macmillan English Dictionary(以下簡稱MED)對 Student 的定義如下:

1 someone who goes to school:Jennifer is one of my best students.
Physics/art student
a student nurse/teacher
(= someone who is learning to be a nurse or teacher)

2 〔+of〕someone who is very interested in a particular
subject:He considers himself a student of human behavior.

Differences between American and British English:student

In the U.S., a student is anyone who is studying at an elementary school. secondary school, or college.
In the U.K., student means someone who is studying at a college or university. A child in elementary school in the U.K. is usually called a pupil.
American speakers often use graduate student to refer to someone who has finished their BACHELOR'S DEGREE(= first degree)and is studying for an advanced degree. In the U.K., you would call this person a postgraduate.

另一個英文單字 Island,在英漢字典就直譯為「島」。其實,中文辭典對「島」的定義是「水中或海洋中的小陸地」。查英英字典就知道「水中或海洋中的小陸地」,如何以英文表達。MED為 Island 下的定義與中文辭典雷同。

a piece of land that is completely surrounded by water:The hotel is the best on the island. Islands off the west coast of Canada a. Island used in the name of an island:the Phillipine Islands b.〔only before noun〕connected with an island or living on an island:a small island nation

我在去年買給你們的口袋型電子字典,集英英、英漢雙解與英英以及英漢於一機,小巧玲瓏,非常方便好用,希望你們外出時隨身攜帶。依該字典的程式設計,查英文生字時,會先顯示英英、英漢雙解,先以英文說明該字的定義,然後再將整段英文定義譯成中文,例如查閱 Student 或 Island 時,螢幕就會出現下列的雙解定義:

Student - one who attends a school, college or university
學生。上中小學、學院或大學的人
……………………………………………… Island - A land mass, especially one smaller than a continent, entirely Surrounded by water.
島嶼。一片陸地,尤指比大洲小而完全被水環繞的陸地。
………………………………………………

從上述兩個單字,可以看得出來,這本雙解字典在中文翻譯部份,或許因為無法擺脫英漢字典的影響,也可能過度遷就台灣學生,長期講求速效的不正確習慣,以致還是在英文定義的中譯之前,先揭露中文的精簡答案 ──「學生」與「島嶼」,使原本可藉英英、英漢雙解,作循序漸進的訓練,使國人逐步習慣英英解釋的過渡性功能,完全毀於一旦。因為多數人一看到「學生」與「島嶼」,大概就不會再花心思去閱讀英文定義或中譯全文。

台灣學生講求速效,也較西洋人精於心算與速算,因此,凡事大都缺乏耐性作細膩的剖析或理性分解後,再建立或構築各種組合與決選方案。我覺得使用英英字典,與學習台灣正在大力推展的建構式數學,有異曲同功之妙。建構式的方法對於培養條理清晰,層次分明的思考邏輯,有很大的潛移默化作用。我了解「知其然而不知其所以然」的填鴨式教學,與講究速成的方法訓練,在台灣已是根深柢固,使得很多國人對西方的正確方法訓練,太過輕忽與鄙視。但從西洋人的思考言行邏輯以及對重大議題的解析、處理能力,就可看出他們在基礎方法訓練方面,要比那些著重填鴨式教學與追求急功近利、講求短暫速效的國家強很多,包括我國在內。台灣的教育長期缺乏邏輯辯證的基礎訓練,以致國人宏觀、遠見以及剖析事物的能力相當不足。凡事大都見樹不樹林,更普遍缺乏大處著眼,小處著手的工作要領。

由於這本電子字典是設定「英英、英漢雙解」先出現,然後可按鍵消除中譯全文變成英英字典,接著再按鍵就變成傳統的英漢字典。因此,使用這本字典查閱生字時,當「英英、英漢」雙解文字出現後,希望你們馬上按鍵跳到「英英」字典,詳閱英文字義後,真有困難,再回到雙解字典。當你們查閱雙解定義的時候,要你們跳過「學生」或「島嶼」不看,是不切實際的要求,但你們至少要把英英的定義默唸或詳閱一遍。

其實電子字典除了方便隨身攜帶、查閱快速之外,它還是比不上傳統的紙張版字典,尤其是MED。更何況MED也附了一張光碟片,祇要放進電腦的光碟機,就變成一部超級的電腦版英英字典,除了發音比口袋型電子字典清晰與精確外,(還有強大的搜尋功能,可以設定多種條件搜尋所要的單字、名詞或片語,甚至可以用音標來搜尋)。總之,MED光碟版的功能要比袖珍型電子字典強很多。我希望你們儘快在電腦主機加裝一部光碟機,供MED光碟版專用(老爸出錢),以方便隨時查閱。光碟版未收納的部份,再翻閱紙張版的MED。

MED在去(2002年)才出版,它是我見過最好的中型英英字典。出版該字典的 Macmillan 公司在40年前推出「英文九百句型 English 900」,至今仍然是外國學生學習英語會話與中階英文的最佳教材,嘉惠無數非英語國家的學子。去年MED的出版,堪稱是 Macmillan 公司對全球英文教育的另一項重大貢獻。

MED分英國版與美國版,兩種版本都在適當地方,分別將英、美英語不同的用法加以說明。像上述的「Student」,英、美用法不同,MED就特別以紅線作底色,框出,提醒讀者留意。 MED還特別將7,500個常用字,以紅色印刷,並以一到三顆星,分別表示其重要性。這是英英字典首創的貼心設計(日本人編的英日辭典早作如此)。最值得稱道的是,他們動員龐大的人力並投入鉅資,從近年的出版物與名人演說詞中精挑細選,再經過一再篩濾,最後才決定將數萬個單字、片語及成語納入,並以7,500字為 Central Core Vocabulary(核心字彙),不像有些出版社,不肯投資也不用心,祇抱著人云亦云與投機取巧的態度,東抄西抄,以致以訛傳訛,形成新字典充滿舊垃圾。

另一項特色就是MED為收錄的生字下定義,都使用簡單易懂的單字,這些英文字稱:「Defining Vocabulary」,總數不到2,500字。這是 Macmillan 公司另一項真心為讀者設想周到的地方。這2,500字都已依字母排列次序,集中附在MED的最後幾頁(P/1650-P/1655),應該優先記起來。

最近我為了收集「英文老歌」的資料,去拜訪常春藤解析英語雜誌社創辦人賴世雄先生。他送我一本「精準KK音標發音指南(附CD兩片)」。他在該書第九頁特別提醒讀者注意:「只要有兩個音節以上的字,字尾有〔I〕的音標時,均要唸成〔i〕而非〔I〕」,並且提到「新版的字典多已注意到這點」,但國內的英漢字典,都還沒有改正過來,不過,我卻很驚訝的發現,在MED裡面,音標的規則更清楚:祇要是兩個音節以上的單字,而過去的音標的尾音是 I(短音),且 I 之前的音標不是 a、e、C(成為 a0 e0 C0)等母音,原來短音的 I 就改為長音的 i。我查遍整本MED,到現在祇發現 Ditsy 與 Seismology 兩個字例外,上述兩字的倒數第二個音標一個是s,另一個是dI,並非 a、e、C,但 MED 字典上的尾音卻是短音的 I ,而不是長音的 I,相當奇特。

為了讓你們進一步了解尾音 I or i 的差別,我特別將最後一個字母是 i 與 y 的單字的尾音詳列如下:

單字字尾 尾音 i (長音) 尾音 I (短音)
- i 大多數為 i,例如 anti,bikini,Nazi …… 少部分為 I,例如 anti,alibi,Alkali,Gemini ……
- ay 全部 I (e I)
- by 大多數為 i,例如 baby,lobby,ruby …… 少部分為 I,例如 by,hereby,nearby,standby ……
- cy 全部為 i
- dy 全部為 i
- ey 大多數為 i 少數為 I,例如 convey,obey,grey,survey (e I)
- gy 大多數為 i Seismology 為 I(dI I)
- hy 大多數為 i 極少數為 I,例如 shy,thy,why
- ky 大多數為 i 極少數為 I,例如 sky
- iy 全部為 i
- my 大多數為 i 極少數為 I,例如 my
- ny 大多數為 i 極少數為 I,例如 deny
- oy 全部為 I
- py 大多數為 i 極少數為 I,例如 espy,occupy,preoccupy,spy
- ry 大多數為 i 極少數為 I,例如 try
- sy 大多數為 i 極少數為 I,例如 ditsy,prophesy
- ty 全部為 i
- vy 全部為 i
- zy 全部為 i

言歸正傳,再強調一次(1996.9.4 的信提過),如果沒有造句的示範或上下文的襯托,單一生字的正確用法是不易理解的,也是難以記憶的。因此,猛抄猛背每個單字的多種解釋(字義),而不去背課文或文章,是不聰明的作法。到頭來,可能落得徒勞無功,或祇收到事倍功半的成效罷了!念語文,千古不易的唯一方法就是背書、背文章,雖是老生常談,儘管年輕人也大都不服氣,但這卻是真理:背單字,不如背句子;背句子,不如背文章。

附啟:賴世雄先生的英語嗄嗄叫。他最近出一本書,細說當年好玩,大專聯考英文祇得七分,後來發奮圖強,力爭上游,出人頭地,如今成為當紅英文教育名師的心路歷程。我是因為參閱他在12年前(1991年)編的「英文抒情老歌精神 (一)」,寫完「唱歌學英文」後,想再買老歌續集,就試試書上的電話,竟然打通,於是登門拜訪,結果相談甚歡,而且滿載而歸。帶回來的東西除西洋老歌續集外,還有學習英文方面的書,真的不虛此行。

前幾天,獲賴先生贈送上述的新書「我把 English 獻給你 ── 賴世雄的英雄世界」三本,都親筆題字簽名,其中兩本指定給你們兄弟。稍後我會幫你們寄過去。收到後,無論如何要抽空看完,並且秉持著「輸人不輸陣」的精神,見賢思齊。

附記:小乖為法務部長陳定南長子,時年十四歲。